o reverso das cousas pequenas
A lo mejor fue en el año 2010 cuando comencé a escribir mis primeros poemas en alemán, de aquellas con una única persona como público. mas mi estadía en la casa de artistas Villa Waldberta en 2011, promovida por el Instituto Cervantes de Múnich y el Kultureferat del Ayuntamiento de Múnich, me dio sin duda la oportunidad de ahondar en la lengua que desde tanto tiempo ya me habitaba. kleinigkeiten/cousiñas es el resultado de este proceso y al tiempo un viaje de reverso en el que las traducciones van en el sentido contrario. cousiñas es un poemario escrito originalmente en alemán y que por el afecto espontáneo de mis editores reflejado inesperadamente en la lengua gallega, algo que inicialmente no era su objetivo. traducir este libro resultó un proceso ciertamente peculiar porque la lengua en la que escribimos determina el objetivo de la comunicación y kleinigkeiten/cousiñas fue escrito en alemán porque su objetivo es también traer la outredade que el gallego y yo misma representamos a la cerna de una lengua y cultura #central europea en una especie de diálogo íntimo en el que la lengua de poder se convierte en la lengua de los afectos y de los desafectos, del privado y del íntimo. y de esta manera a lo mejor se transforma en la más política de las lenguas.
— María Reimóndez