Desprender no sono es el primer libro de Alice Oswald que se traduce al gallego. En sus páginas quedan más que patentes las virtudes de la autora: una sensibilidad profundamente ecológica, un dominio magistral del tono y del ritmo, la atención a la tradición oral y la inteligencia sensorial con la que comprende el territorio, incluso a escalas históricas y hasta geológicas.
«El desafío que propone la poesía es dejar el lenguaje abierto para que lo que aún no conocemos pueda atravesarlo», afirma Oswald. La mayoría de estos poemas gravitan en torno al punto exacto en el que se produce algún tipo de cambio; a veces suceden en un estado de trance y otras en un momento de tránsito, pero siempre parecen estar celebrando esa mutabilidad de la vida que ponen de manifiesto.
Alice Oswald, quizá solo por detrás de Anne Carson, es una de las mayores renovadoras de la poesía clásica, que reinterpreta y subvierte con destreza. La segunda mitad de Desprender no sono, y también la parte más espectacular del libro, titulada Titono y subtitulada 46 minutos en la vida de la aurora, es un largo poema narrativo que toma como punto de partida un mito griego y está hecho para leerse en el tiempo que le lleva a la noche volverse día en un amanecer de verano. Interesada en lo que irradia de las palabras, más que en su solidez, Oswald es creadora de una obra que pide ser leída en voz alta.
Alice Oswald
Alice Oswald (Reading, Reino Unido, 1966) es una de las poetas contemporáneas más destacadas: sus libros han recibido galardones como el T.S. Eliot Prize o el Griffin Poetry Prize, y fue la primera mujer en ocupar la prestigiosa cátedra de poesía en la Universidad de Oxford.
Con formación en lenguas clásicas y jardinería, Oswald muestra en libros como Dart, Memorial o A Sleepwalk on the Severn un profundo interés y respeto por los sustratos; recoge, paciente y atenta, lo que brota de la tierra y de las palabras.
Ficha técnica
|
Ref: |
f.28 |
| Título: |
Desprender no sono |
| Publicado: | 01/05/2026 |
| Tirada: | 500 |
|
Textos: |
Alice Oswald |
|
Traducción: |
Jesús Castro Yáñez |
| Editor colección FABA: | Jesús Castro Yáñez |
| Diseño: | desescribir |
| Páginas: | 88 |
| Tamaño: | 112 x 194 mm |
| Idioma: | Gallego |
| Impresión: | Ófset |
| Encuadernación: |
Rústica Forro tela / Estampación |
| Tipografía: |
Lexicon
|
|
Papeles: |
Arena Natural 120 g/m² |
| Imprenta: | Agencia Gráfica |
| Encadernadora: | Legatoria |
| ISBN: |
979-13-990100-6-0 |